¿Por qué la Septuaginta griega? ÍNDICE: * Un descubrimiento casi accidental * ¿Es la Septuaginta más precisa? * ¿Quién es responsable del texto hebreo? * Efecto de la Septuaginta en Biblias basadas en hebreo * Más consistente con el NT * Mejor representación de fechas * Cómo las fechas corregidas se alinean con los registros históricos de Egipto * Cómo se alinean con otras fechas registradas * Discrepancias de nombre * Mejor pronunciación de nombres * Mejor poesía * ¿Cuál es la mejor fuente de texto? * ¿La Septuaginta está incompleta? * Los cambios que hemos realizado Un descubrimiento casi accidental Comprenda que no comenzamos con la totalidad de la Biblia, solo intentamos proporcionar un texto NT más preciso y fácil de leer. Sin embargo, una vez que se completó el proyecto, decidimos continuar y completar la parte de OT. Y usamos el texto de Septuagint porque: · Nadie aquí fue calificado para traducir los textos hebreo y arameo (nuestra experiencia es griego antiguo) · No pudimos encontrar textos en inglés precisos y fáciles de leer de la Septuaginta, así que habríamos echado un vistazo a lo que los lectores de la Biblia entendieron decir hace más de dos mil años. Pero después de comenzar este proyecto masivo, nos quedamos encantados con lo que descubrimos. Porque siempre se cree que los textos hebreos y arameos eran más antiguos, eran superiores a los textos griegos ... Pronto quedó muy claro que esto no es cierto. Lo que encontramos fueron las copias disponibles de la Septuaginta en textos masoréticos. Es importante tener en cuenta que la Septuaginta siempre ha sido el texto preferido de las religiones ortodoxas orientales. Es la Septuaginta más precisa? Entendemos que hay muchos errores en el texto de la Septuaginta griega (se vuelven claros al traducir). Sin embargo, como se nos ha señalado muchas veces; Es una transliteración de la Septuaginta, que se traduce del antiguo texto hebreo para comenzar. Por lo tanto, la redacción no puede ser más precisa que el aborto de los supuestos setenta eruditos judíos que traducirán la porción de las Escrituras antiguas de Israel en la Septuaginta. Además, hay varias versiones de la Versión de los Setenta que están disponibles hoy. Sin embargo, también hemos encontrado que hay muchos problemas importantes cuando se trata del texto hebreo, porque las versiones más antiguas de OT (que se encuentran en los Rollos del Mar Muerto) la Septuaginta! Entonces, debemos suponer que los textos hebreos de los traductores de la Septuaginta deben usarse una vez que el texto griego ... ¡y esa es realmente la pregunta! Porque, ya que es dudoso que Jesús y sus apóstoles lean textos griegos en sus sinagogas; ¡Parece que los textos hebreos se encuentran allí una vez leídos más como la Septuaginta! Los cristianos a partir de entonces. Es muy importante ver la Septuaginta (o un texto hebreo que se parece a ella). De hecho, la historia muestra que tan tarde como el siglo V de la era cristiana, todavía era la parte preferida del Antiguo Testamento de la Biblia para todos los cristianos. Además, los eruditos judíos modernos rechazan la Septuaginta (aunque fue traducida por eruditos judíos, para empezar), porque la consideraban como una "Biblia cristiana" ... lo que hace que nos preguntemos por qué los cristianos se han alejado de este lugar. Para obtener más información acerca de la Septuaginta y sus fuentes, consulte el enlace de Wikipedia "Septuaginta" y también, "Diez Mandamientos de la Septuaginta". ¿Quién es responsable del texto hebreo? Entonces, ¿por qué las Biblias de religión occidental se basan en el texto masorético más que en la Septuaginta? Aviso de la cita de este artículo bajo el tema, Antiguo Testamento: "Cuando Jerónimo emprendió la revisión de la Septuaginta en la Septuaginta, tradujo la Septuaginta a la Septuaginta, y el texto hebreo era mejor que la Septuaginta. Él rompió con la tradición de la iglesia y la mayor parte del Antiguo Testamento de su Vulgata del hebreo en lugar del griego. Su elección fue duramente criticada por Agustín, su contemporáneo y otros que consideraban a Jerome como un falsificador. Pero el paso del tiempo, la aceptación de la versión de Jerónimo, fue aumentando gradualmente en Occidente hasta que fue desplazado en las traducciones del Viejo Latín de los Setenta. Entonces, ¿fueron las razones de Jerome para preferir el texto hebreo al texto griego basado en hechos? No, porque si lo examinas, encontrarás que lo opuesto es verdad. Observe que el mismo comentario continúa diciendo: 'El texto hebreo difiere en algunos pasajes que los cristianos sostienen para profetizar a Cristo'. Entonces, ¿por qué crees que los textos hebreos parecen diferir de los Septuaginta en las profecías mesiánicas? Es obvio que a los copistas judíos de texto masorético no les gustaron las profecías que se cumplieron en Jesús ... y esta es la razón por la cual la mayoría de los judíos han considerado la Septuaginta como una 'Biblia cristiana' hasta nuestros días. Entonces, la razón por la cual el texto hebreo (que fue traducido al latín por Jerónimo para la parte occidental de habla latina de la Iglesia Católica) es ahora preferido para traducir el Antiguo Testamento Jerome. Y debido a su temprana traducción al latín, se convirtió en la base de las primeras Biblias en inglés y en alemán, y ha llegado a creer que el texto hebreo actualmente disponible es superior al griego. Además, dado que todas las religiones protestantes han encontrado sus raíces en el catolicismo occidental, sus Biblias (como la versión King James) han seguido utilizando la fuente del Antiguo Testamento, mientras que la Iglesia Oriental de habla griega se ha mantenido con la Septuaginta griega. . Sin embargo, observe que el texto en Latín del Antiguo Testamento de Jerónimo (que tiene entre 300 y 700 años más) también transmite algunos de los mismos errores que se encuentran en el texto masorético actual. Por lo tanto, debemos suponer que los masoretas no son responsables de todos los cambios en el texto hebreo del Antiguo Testamento. No sé si las Masoridades son las primeras que comenzaron a insertar los puntos vocálicos en los textos hebreos, lo que a menudo resulta en una pronunciación diferente de los nombres (por ejemplo) que la que se encuentra en los Septuaginta mucho más antiguos. Además ¡Texto hebreo donde el nombre de Dios (יְהוָ֔ה) se usa incorrectamente! Porque si leen estos textos, encontrarán que están hablando o citando de alguien que no es Dios (véase el subtítulo, "Usos en el texto hebreo no es de fiar" en el documento vinculado, "Jehová"). Y esto nos ha llevado a preguntarnos si los escribas masoréticos fueron copiados del Nombre Divino en absoluto en el texto latino de Jerónimo, y no había ninguna razón para borrarlo si era ¡Texto hebreo que estaba usando en ese momento! Por supuesto, esto no significa que no aceptemos la autenticidad del Nombre Divino; No creo que sea eso lo que he estado haciendo. No sé por qué. (Nos damos cuenta, por supuesto, de que aquellos que aún prefieren aceptar la suprema superioridad del texto hebreo disponible no estarán de acuerdo con nosotros. Efecto de la Septuaginta sobre las Biblias en hebreo Pocas personas (que no sean traductores de la Biblia) entienden el profundo efecto que la Septuaginta ha tenido en las Biblias de texto masorético occidental. Por ejemplo, hay muchos nombres de los libros del AT (tales como Génesis, Éxodo, Salmos, Proverbios, Eclesiastés, Esther, etc.) que son pronunciaciones griegas, no hebreas. Además, muchos nombres bíblicos (como Adán, Eva, David, etc.) muestran una influencia y pronunciación griegas (ver la nota Eue, Euan o Eva?). Por lo tanto, si les gusta o no a quienes defienden la superioridad del texto hebreo; La Septuaginta tiene un fuerte impacto en las Biblias cristianas occidentales, incluso cuando el texto ha sido traducido del hebreo y / o arameo. Más consistente con el NT Entonces, ¿es cierto que los cristianos del primer siglo realmente no tenían la Septuaginta, ni el texto hebreo, ni los textos hebreos? Considere, por ejemplo, el contenido de los siguientes tres versículos. Es la primera vez que leo los textos hebreos, el segundo es de la Septuaginta y el tercero es el mártir cristiano. Amós 5:26 (texto hebreo): 'Y en realidad llevará a Sukkuth a su rey, y a Kaiwan, sus imágenes, la estrella de su dios, a quien usted mismo hizo'. Amós 5:26 (Septuaginta): 'Pero luego elegiste la tienda de Molech Y la estrella de Raiphan como tus dioses ... ¡Hiciste ídolos de ellos por ti mismo! Hechos 7:43 (Esteban): "Más bien, tomaste las imágenes que hiciste para la tienda de Moloch y la estrella del dios Rephan". Entonces, según las palabras de Esteban en Hechos 7:43, ¿qué interpretación de Amós 5:26 parece que usó, el texto hebreo actual o la Septuaginta? Juez por ustedes mismos! Por supuesto, hay una ligera diferencia en la ortografía del nombre (Raiphan y Rephan), pero esto es de esperarse de los textos que fueron escritos en diferentes dialectos por cientos de años. Y al hablar de estrellas; Textos hebreos Textos hebreos Textos hebreos Textos hebreos Textos hebreos Porque en Apocalipsis 22:16 él dijo de sí mismo: 'Yo (Jesús) envié a mi mensajero a [proporcionar] tu testimonio sobre estas cosas que están llegando a las congregaciones. Yo soy la raíz y el descendiente de David ... la brillante estrella de la mañana ". Tenga en cuenta que las palabras de Jesús aquí son referencias a la traducción de la Septuaginta del Salmo 110: 3, donde David escribió bajo inspiración: 'Serás soberano en el día de tu poder Y tus santos entonces brillarán. Porque, desde el momento en que saliste del útero, Te convertí en la brillante estrella de la mañana ". Ahora, compare esto con el texto basado en hebreo en la Biblia King James que da el verso: "Tu pueblo será en el día de tu poder, en las bellezas del vientre de la mañana; tú tienes el rocío de tu juventud". Entonces, si Jesús de hecho estaba citando la Septuaginta de los Salmos después de que él había ido al cielo, esto es algo muy importante de notar, ¿Pero lo hizo? Bueno, entiendan que Jesús siempre citó textos del Antiguo Testamento para mostrar que estas profecías se estaban cumpliendo en él. Y como Jesús mencionó a David inmediatamente antes de 'Estrella de la mañana' en Apocalipsis 22:16, parece como si estuviera citando las famosas palabras de David sobre el Mesías como se encuentran en el Salmo 110 y aplicando las mismas palabras sobre la estrella de la mañana. Entonces, dado que esta referencia es a la estrella de la mañana, es en el texto hebreo, ¡deberíamos asumir que el texto griego es de hecho superior en este caso! Además, para leer más acerca de un versículo que parece estar equivocado tanto en textos masoréticos como en textos de las Septuagés, consulte la Nota, "Cautivos y regalos". Mejor representación de fechas Comprenda que mientras estábamos ocupados traduciendo la Septuaginta, no estábamos viendo los textos hebreos correspondientes. Entonces, nos sorprendimos cuando alguien nos comunicó los hechos que la Septuaginta nos dio un período mucho más largo entre la creación de Adán y el aguacero (ver Génesis 5), así como un período mucho más largo entre el aguacero y la entrada de Abram en la tierra de Canaán (ver Génesis 11: 10-26) ... ¡muchos cientos de años! ¿Por qué es eso? Bueno, la razón para esto parece ser que hay una manera para que las personas puedan leer las palabras de los textos hebreos. -Ciento en varios textos ... y esto creó algunos períodos extrañamente cortos (sí, incluso más extraño que la larga duración de la vida) en el registro de la Biblia del crecimiento temprano y la expansión de la humanidad en la tierra. Por ejemplo; Heber (Eber) es el tatara-tatara-nieto de la lluvia de Shem hasta el nacimiento del tiempo. Sin embargo, mientras tanto, el bisnieto de Noé, Nimrod, ya estaba construyendo Babilonia y varias otras ciudades (véase Génesis 10: 6-12). Entonces, ¿de dónde vino toda la gente para habitar esas ciudades en menos de 67 años? Obviamente, hay algo muy equivocado en el texto Masorético, y la Septuaginta tiene razón al agregar cientos de años a este período. El texto hebreo omite una generación completa en la lista de nombres entre Noé y Heber, la de Kainan, y esto suma otros 397 años hasta el final del diluvio hasta el nacimiento de Heber ... ¡lo cual es mucho más razonable y más consecuente con la historia secular! Entonces en realidad; ¡Todos los cálculos religiosos occidentales populares sobre cuánto tiempo ha estado la humanidad en la tierra han desaparecido por cientos de años! ¡También es posible que el crecimiento de la población de la tierra esté a la altura de la vida de Abraham! ¿Hubo realmente un hombre llamado Kainan cuyo nombre fue borrado del texto masorético? SÍ! Observe la enumeración de Lucas de la genealogía del esposo de María, José, que se encuentra en Lucas 3:35, 36: De Serug, de Reu, de Peleg, de Eber, de Sela, de Kainan, de Arfach Shad, de Sem, de Noé, de Lamec. Entonces, si confías en el Evangelio de Lucas, hay un Kainan, ¡y el texto Masorético es INCORRECTO! Pero, ¿no podría la adición de este nombre haber sido un error de los escribas en la Septuaginta que fue repetida por Lucas (que también usó la Septuaginta), como algunos afirman? Para un hecho, hay otros Kainans enumerados en la Biblia. Uno era un bisnieto de Adán y otro era un nieto de Noé a través de Sem (no debe confundirse con Canaán, el último de Ham, que fue maldecido por Noé). Entonces, Kainan parece haber sido un nombre común en ese momento. Sin embargo, no fueron los descendientes hebreos de Arfaxad, y él fue el abuelo de Hebreos, quien a su vez fue el tatara-tatara-abuelo de Abraham. Entonces, puedes ver que él es una línea completamente diferente que el otro Kainan (nieto de Noah), y dado que él es un ancestro importante en la línea del israelí, ¡nunca debería haber sido eliminado! Kainan, que es probable que sea el mismo que los quenitas (que fue la primera esposa de un kenite), y que era el teniente de los israelitas, 11:12 en la Septuaginta. ¡Kainan tenía toda una raza documentada de descendientes! Para obtener más información, consulte la Nota Kainan. ¿Hay alguna prueba arqueológica de que las edades dadas en el Texto Masorético son incorrectas? ¡Sí! Considere lo que el artículo de la BBC, 'La destrucción de Sodoma y Gomorra' por Jessica Cecil, tiene que decir: 'La fecha del carbono [para la destrucción de Sodoma y Gomorra] puso la fecha de [sus] rayos en el 2350 aC, la Edad de Bronce temprana'. Tenga en cuenta que este método de datación científicamente precisa (datación por radiocarbono) coloca la destrucción de Sodoma y Gomorra mucho antes de lo que sugieren los textos masoréticos actuales ... cientos de años! Sin embargo, los registros genealógicos de la Septuaginta indican que Abraham (que vivió durante la destrucción de esas ciudades). Para nuestros cálculos basados en el texto de los Setenta, vivió entre 2375-BCE y 2200-BCE. ¡Así que, fíjate que la datación radio-carbono de Sodoma y Gomorra se alinea precisamente con las cifras de la Septuaginta! Pero si usas las edades de las genealogías que se encuentran en el texto masorético del Génesis, la destrucción de Sodoma solo pudo haber ocurrido en algún lugar del 1600 o 1500 aC, o incluso MÁS TARDE ... ¡Qué ciencia confiable ha demostrado ser incorrecta! Y tenga en cuenta que es debido a estos errores que se encuentran en los textos masoréticos y las Biblias occidentales que los arqueólogos nos han estado diciendo que la Biblia tiene sus fechas equivocadas ... ¡No fue así, fue la eliminación del texto hebreo original lo que causó que las fechas fueran incorrectas! Cómo las fechas corregidas se alinean con los registros históricos de Egipto Además, observe cómo la fecha de la Septuaginta para el diluvio (3242-BCE) se alinea con las fechas sugeridas por los arqueólogos para la primera dinastía egipcia (3050-BCE - ver el enlace de Wikipedia, 'Menes '). Es como si este primer rey de Egipto fuera la Biblia de textos hebreos y griegos llamada el nieto de Noé, Mesrain, quien fue el progenitor de su raza (ver Génesis 10:13, 14). Y de acuerdo con el artículo de investigación, 'Balashon - Detective del idioma hebreo', los egipcios fueron llamados los Mitzrayim (descendientes de Mesrah o Menes) por los babilonios y los judíos hasta el siglo VI a. Los faraones (reyes) del Período pre dinástico (5550-BCE) están basados en los de Adán (5504-BCE) según la Septuaginta. Además, después de calcular nuestros cálculos durante varios meses, nos sorprendió descubrir que nuestros cálculos diferían en solo 5 años del calendario bizantino, que establece la fecha de creación de Adán en 5509-BCE. También se puede ver que en la línea de tiempo oficial de los faraones, los egiptólogos enumeran hasta trece reyes en el período predinástico egipcio. ¡Y de acuerdo con la Septuaginta, Mesrain tuvo doce antepasados (durante esos mismos 2500 años más o menos) que condujeron de regreso a Adán! Entonces, ¡las fechas ajustadas de la Biblia de la Septuaginta y las genealogías coinciden con las dadas por los egiptólogos sin ningún tipo de germinación! Esto es imposible debido a Ramsés I (1292-1290 aEC), porque esta es una imposibilidad del rey egipcio. Por el contrario, la mayor parte de la evidencia bíblica e histórica parece demostrar que Ahmose era muy probablemente el faraón del Éxodo. Para averiguar por qué podemos decir esto con confianza, consulte el documento vinculado, ¿Cuál fue el Faraón del Éxodo? Si te estás preguntando por qué confiamos en la cronología de la Biblia y en las citas, probablemente hayas entrado por error en esta página web. Porque es imposible que una persona se llame a sí misma 'judía' si no cree en sus antepasados, o a un llamado 'cristiano' si no cree en las personas, lugares y eventos de que Jesús enseñó (para obtener más información, consulte el documento vinculado, "Las pruebas internas de la Biblia de la historia auténtica"). Cómo se alinean con otras fechas registradas También es interesante observar que la muy argumentada datación por radiocarbono para la destrucción de la antigua ciudad de Jericó (que se ha utilizado para demostrar que la cronología de la Biblia es defectuosa) funciona bien en el período 1500-BCE. el Éxodo. Jericó bajo el subtítulo, Edad de Bronce). El Jericó cayó bajo el subtítulo, la Edad de Bronce. Además, considere el hecho de que los arqueólogos dicen que la civilización china se remonta a unos 5.000 años. Y mientras que la cronología bíblica utiliza los textos masoréticos del diluvio (inundación global) hace aproximadamente 4.350 años, la cronología de los Setenta la acerca más a los 5.200 años atrás, que funciona mucho mejor con la datación por radiocarbono. arqueólogos y los registros históricos. Considera los calendarios de los mayas. Es el final de los tiempos, y ese es el final de los tiempos. Y de acuerdo con el calendario Maya, la cuarta edad terminó por agua (¿el Diluvio de Noé?) En 3113-BCE. Sí, eso está fuera de nuestros cálculos en la fecha del diluvio, ¡pero por solo 104 años! Entonces, ¿cuántos testigos ha proporcionado para probar que el texto masorético es erróneo? Un hallazgo bastante reciente, 'Otzi', el antiguo y casi completo cuerpo de 'hombre de hielo' que se descubrió congelado en el hielo glacial en los Alpes, ha sido radiocarbónizado hace unos 5.000 años. Él ha estado viviendo en los Estados Unidos por más de cien años. Él ha estado viviendo en los Estados Unidos por más de una década. ¿Pero podemos confiar en la datación por radio-carbono? Sí, porque hay buena evidencia científica de que fue hace 5.000 años. La creación de radiocarbono ha demostrado ser inconsistente a lo largo de los años debido a los cambios atmosféricos (cambios en la cantidad de radio la superficie de la tierra). Por lo tanto, las condiciones atmosféricas previas a la inundación habrían sesgado en gran medida los resultados, alargando así los períodos anteriores a ese momento. Por lo tanto, creemos que 'Otzi' probablemente vivió y murió poco después del tiempo de Noé, según lo calculado a partir del registro corregido de la Biblia ... que tiene que ser hace al menos 5,000 años, no 4,350 como lo indica el texto masorético. Nombre Discrepancias Algo que recientemente nos llamó la atención es que hay una discrepancia entre el nombre del Profeta y Mateo 23:35 y el que se menciona en 2 Crónicas 24:20. Note que la cuenta en Mateo nos dice que Jesús dijo: 'Y entonces serás responsable de toda la sangre justa que se derramó sobre la tierra, desde la sangre del justo Abel hasta la sangre de Zacarías (el Hijo de Barachiah), a quien asesinaste entre el Lugar Santo y el Altar'. Sin embargo, leemos en la Segunda Crónicas 24:20 en el texto hebreo que el padre de Zacarías era Joiada (verifique su propia Biblia). Sin embargo, Zacarías dijo que Zacarías dijo que el nombre de su padre era Barachiah. Entonces, confiamos en que el nombre del padre de Zacarías era Barachiah, exactamente como lo es en el relato de Mateo. Entonces, ¿por qué la discrepancia? Bueno, si lees Second Chronicles 24:20 en la Septuaginta, verás que el texto no estaba hablando de ZecharaAh en absoluto, '¡Entonces el Aliento de Dios vino sobre Azarías el Sacerdote (que era el hijo de Joiada)!' Como puede ver, es bastante evidente que hay un error en el texto en hebreo. Porque no estaba hablando con el Profeta Zacarías, sino con el sacerdote Azarías ... quien de hecho fue el último de Joiada. También encontramos la traducción de la Septuaginta de Génesis 2: 8-15: que no había 'Jardín del Edén', sino que se llamaba 'Paraíso de las Delicias', y estaba ubicado en el lado este de la Tierra de Edem. - mucho más probable (ver la cuenta y las Notas vinculadas). Y hay muchas otras escrituras donde hemos encontrado razones para confiar en el texto de la Septuaginta ... pero, nuevamente, también hemos encontrado muchos errores obvios en el texto griego. Mejor pronunciación de nombres Es un gran lugar para conocer gente que busca un excelente lugar para conocerte. pero entonces, muchos deletreos modernos de nombres de la biblia también difieren de lo que encontramos en los textos griegos del NT. Sin embargo, cuando se trata de la ortografía de los nombres hebreos; Debido a la falta de puntos vocálicos y los muchos años transcurridos desde que se pronunció el hebreo antiguo, nadie sabe realmente cuántas palabras y nombres se pronunciaron originalmente. Sin embargo, en la Septuaginta, podemos ver cómo los judíos de habla hebrea creen que deberían pronunciarse en griego hace más de dos mil años ... entonces hay más razones para confiar en las pronunciaciones griegas. Hay lugares en la Septuaginta donde encontrará nombres que históricamente hemos aprendido a pronunciar, como en los nombres de los persas que se encuentran en Ezra, Capítulo Cuatro. Sin embargo, esta fue aparentemente la manera en que los judíos pronunciaron los nombres de esos reyes en el siglo III aC, cuando se tradujo la Septuaginta. Reconozca que hacemos lo mismo en inglés cuando pronunciamos mal los nombres de personas y países extranjeros. Un ejemplo es que una diferencia en el nombre de una tierra o país se encuentra en el libro de Job. Porque en Job 1: 1 en la Septuaginta, leemos que Job vivió en la tierra de Ausitidi; pero el texto hebreo dice que él es de la tierra de Uz. ¿Por qué la diferencia? Debido a que el nombre de la tierra probablemente cambió cuando se tradujo el texto griego. Para obtener más información, consulte la Nota 'Trabajo'. Notarás que hemos cambiado la ortografía de muchos nombres comunes para ver más de cerca cómo se pronunciaron realmente cuando se estaba traduciendo la Septuaginta (para aquellos que estén interesados) destinado a los judíos antiguos. Nos daremos cuenta de que esto no será popular entre aquellos que estén familiarizados con la precisión, pero estos cambios deberían haber sido hechos por traductores de la Biblia hace cientos de años (para más información, consulte la Nota, 'Capitales en los nombres bíblicos'). Mejor poesía Lo interesante es que hemos encontrado traducciones de libros de AT, que fueron escritos como poesía. Esto es verdad en los libros de Job, Salmos, Proverbios, Eclesiastés y el Cantar de los Cantares. Y donde sea que Dios o su portavoz estaba hablando en los libros de los Profetas, las palabras también se hablaban poéticamente ... que aún se puede ver claramente al traducir el texto griego. Sin embargo, cuando comparamos los mismos versículos en el texto hebreo, solemos encontrar una redacción difícil y torpe que nunca podría encajar en la poesía original y que a menudo tiene sentido. Sin embargo, hemos encontrado que las palabras poéticamente realmente hacen la diferencia; Por ejemplo, si no sabe por dónde empezar, hay muchas posibilidades de que pueda averiguarlo. ¿Cuál es la mejor fuente de texto? Recientemente, leímos un comentario en línea sobre esta Biblia en el cual el escritor llamó a la Versión de los Setenta para la fuente del Antiguo Testamento como una tontería. Porque preguntó: "¿Qué harán cuando lleguen al libro de Isaías, donde el texto es totalmente diferente del texto hebreo?" En respuesta, preguntamos: '¿Qué pasa con los Proverbios?' Hebreo, ¡y tiene más sentido! Entonces, ¿en qué deberíamos confiar que es correcto? Actualmente nos inclinamos hacia la Septuaginta, por el ritmo natural de los textos griegos, que se refleja más de cerca en la escritura original de Salomón, que obviamente se hizo como poesía. Las contrapartes hebreas en los textos hebreos, y esto plantea la pregunta: ¿Podría ser que el texto griego más difamado sea más preciso que su homólogo hebreo? Si es así, esto podría cambiar el significado de algunas de las profecías más importantes de la Biblia. Es la Septuaginta Incompleta? Sabemos que algunos eruditos hebreos afirman que la Septuaginta era una obra incompleta y que solo contenía originalmente el Pentateuco (Génesis a Deuteronomio). También dicen que el resto de los libros fueron una fabricación cristiana del siglo primero, que se desarrolló solo para difamar a los judíos. Sin embargo, no hay palabras que condenen a Israel y a los judíos que aparecen en los textos hebreos / arameos, y dado que Jesús y Pablo parecen tener otros textos del Antiguo Testamento de la Septuaginta, parece claro que estas afirmaciones son falsas. El Antiguo Testamento, "el testimonio de los primeros cristianos y el testimonio de la gran mayoría de los primeros cristianos, infundado Mira el nombre de este trabajo ... Septuaginta (los Setenta). La razón por la cual los eruditos judíos nacieron es porque fue creada por setenta. El Pentateuco y los libros restantes fueron copiados por cristianos, y el resto de los libros de la Septuaginta aún representan textos que son más antiguos que cualquiera de los que están actualmente Escritores cristianos judíos más que escribanos tradicionalistas judíos. Hebreos, y no tenemos motivos para confiar. Los cambios que hemos realizado El hecho es; en nuestra traducción, hemos encontrado numerosos errores obvios en los textos griegos y hebreos. Algunos errores son solo nombres mal escritos, mientras que otros son nombres totalmente incorrectos. Textos hebreos y griegos, textos hebreos y griegos, textos hebreos y griegos. Podemos decir esto porque es muy obvio. Comprenda que hay mucha redundancia en la Biblia, y tenemos muchas citas del primer siglo de textos del Antiguo Testamento ... por lo tanto, es bastante fácil ver dónde se realizaron los errores o las inserciones. Además, tenemos dos textos diferentes para comparar entre sí, el griego y el masorético. Entonces, cuando encontramos diferencias en los textos, nos han incitado a investigar más. Entendemos que no hemos realizado ningún cambio en los secretos, y hemos incluido notas extensas que explican en detalle por qué hemos realizado dichos cambios, y donde las personas han escrito para estar en desacuerdo con los cambios. También puede leer el libro de la religión protestante estadounidense (como la versión King James), hemos elegido los mismos nombres, el orden y la numeración de los libros de Samuel, Reyes, Crónicas y Salmos, tal como se encuentran en sus Biblias. Es cierto que la mayoría de las copias actuales en inglés de la Versión de los Setenta incluyen los libros apócrifos. We have examined them, and though we agree that they may provide some valuable insights into Jewish history, we have concluded that they are uninspired writings, because they do not harmonize with the rest of the Bible. So, although we have a person who has volunteered to work on this for us, we have not made the project a priority.
Jerusalem, August 18th, 1891. To the Honorable BARON HIRSCH. RESPECTED SIR: – I, a Christian, but a lover of the seed of Jacob, especially because of the promises of God yet remaining to them and the Holy Land, address you upon a subject which I know lies close to your heart. That you may know of my interest in your people, I will cause to be sent to you a copy of each of two volumes of my own writings, in which the promises of God to your nation are cited and commented upon. At present, accompanied by my wife, I am in Palestine, taking a hasty view of the land of promise and its people, and considering the prospects of the soon fulfilment of the predictions of the prophets. As you will see from my books, we find the testimony of the prophets to be, that your nation will be greatly blessed and returned to divine favor between now and the year 1915, A.D. The present persecutions in Russia we believe to be a mark of divine favor rather than the reverse. The Lord declares that ...
댓글
댓글 쓰기