기본 콘텐츠로 건너뛰기

Real meaning of John 8:51.

Never Die? According to some Bible Translations, Jesus said (as recorded at John 8:51): ‘Most truly I say to you; If anyone observes my word, he will never see death at all.’ However, all of Jesus’ faithful Apostles and disciples (who had certainly observed his word) died, for the Bible tells about the deaths of some of them, such as Stephen and James. So, did Jesus lie? No! Rather, the way that those words are translated in other Bibles is what is wrong. Notice that in Greek, John 8:51 actually reads: ‘Amen, amen, lego hymin; ean tis ton emon logon terese, thanaton ou me theorese eis ton aiōna,’ or, ‘Amen, amen (truthfully) I/say to/you; if/ever anyone the my word should/observe, death not not he/shall/behold into the age.’ As you can see, the Greek word thanaton (death) precedes aiōna, and here it is found in the singular accusative tense. So, Jesus was really saying that they wouldn’t know death through the era or age, or that they wouldn’t always remain dead. This is the same sentence structure as that which Jesus used at John 11:26, where he said: ‘Kai pas ho zon kai pisteuon eis eme ou me apothane eis ton aiōna. Pisteueis touto?’ or, ‘And all the living and believing into me not not should/die into the age. Believe/you this?’ Note that Jesus actually explained what he meant when he said this at John 6:40, where we read: ‘Yes, it is the Will of my Father that everyone who pays close attention to the Son and believes in him should have age-long life. For I will resurrect him… [yes] me, on the Last Day!’ As you can see, Jesus wasn’t really saying that his disciples wouldn’t die; rather, he was telling them that they wouldn’t stay dead through the age or ages, because he would resurrect them on the last day. Therefore, we have translated John 8:51 as saying: ‘I truthfully say that those who obey my words will not see death into the age. Do you believe this?’ For more information, see the subheading, ‘The Promise of Jesus,’ in the linked document, ‘The Hereafter.’ New JeruSalem

댓글

이 블로그의 인기 게시물

The Letter to Baron Rothschild from Russell

Jerusalem, August 18th, 1891. To the Honorable BARON HIRSCH. RESPECTED SIR: – I, a Christian, but a lover of the seed of Jacob, especially because of the promises of God yet remaining to them and the Holy Land, address you upon a subject which I know lies close to your heart. That you may know of my interest in your people, I will cause to be sent to you a copy of each of two volumes of my own writings, in which the promises of God to your nation are cited and commented upon. At present, accompanied by my wife, I am in Palestine, taking a hasty view of the land of promise and its people, and considering the prospects of the soon fulfilment of the predictions of the prophets. As you will see from my books, we find the testimony of the prophets to be, that your nation will be greatly blessed and returned to divine favor between now and the year 1915, A.D. The present persecutions in Russia we believe to be a mark of divine favor rather than the reverse. The Lord declares that ...

"The Origin and History of the Doctrine of Endless Punishment"

<"The Origin and History of the Doctrine of Endless Punishment"> ​ ​ By Thomas B. Thayer ​ ​ ​ *Written in 1855 ​ ​ ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ ​ ​ ​ *THE WORD "SHEOL," OR THE OLD TESTAMENT DOCTRINE OF HELL. ​ ​ ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ ​ ​ The word Hell, in the Old Te...

Mateo 28:19 es falso?

MATEO 28:19 FALSO...? ""LEA ESTE DOCUMENTO COMPLETO Y SAQUE SUS CONCLUCIONES"" Una simple reflexión a causa de…  QUÉ ES CONNOTADA LA ESTAFA POR LA ADULTERACIÓN DEL VERSO DE MATEO 28:19 Mateo 28:19 Por tanto, id, y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en nombre del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo. Comentario:  Este es el verso más importante para los “Trinitarios” como para sostener su falsa “doctrina trinitaria” y el falso nombre en el cual deben de ser “Bautizadas” las personas y es muy evidente la importancia el demostrar que se trata de una “descarada estafa” la adulteración del verso por parte de la “Iglesia católica romana”. CODEX SINAITICUS 300 d.c. En este “Codex” debería aparecer la palabra G4151 πνεῦμα – pneúma de G4154; corriente de aire, i.e. respiración (soplo) o brisa; por analogía o figurativamente un espíritu, i.e. (humano) el alma racional, (por implicación) principio vital, mentalmente disposición, etc., o (...