Isaiah 14:12 (contributed) At Isaiah 14:12 we find a word that is often translated as bright (or shining) one. But the words in Hebrew and Aramaic texts are heh-lehl eill, which is a form of the Hebrew stem yah-lahl ill. And the meaning of ill is howl! So, why has it been translated as bright or shining in almost all modern texts? It has been suggested that the translators of the Septuagint could have overlooked the smallest of the Hebrew letters or used a copy in which it had been inadvertently omitted. And if the form of the word eill (as it occurs in this particular text) was shortened to ell, its meaning would be corrupted, which appears to be what happened. For Kittel’s Hebrew Text reads ah-lahl, or HOWL. And notice that the Hebrew verb eill in Isaiah 14:12 is identical to the word found at Zechariah 11:2, where the trees are shown to be howling (not bright ones). For it says there: ‘And howl, O you oaks of BaShan; For the groves that you’ve planted have all been cut down.’ So, a correct translation of Isaiah 14:12 will read: ‘O how you have fallen from the sky; Shriek, O one that arises at dawn, for you who [once conquered] all nations, have now been broken to the ground.’ Notice that this rendering fits the context perfectly; for the King of Babylon likely shrieked or howled, as he was broken to the ground. This is the 2001 translation. (Isaiah14:12:
12 O how the bright one has fallen
(The [star] that arises at dawn);
For this one who [once conquered] nations,
Has now been broken to the ground.
(Note: This text could also be rendered: ‘O how you have fallen from the sky; howl, O one that arises at dawn; for, you who [once conquered] nations, have now been broken to the ground’). So we do say that maybe the words "bright one" was mistranslated by translators of the Septuagint. If this view point is true the latin word "Lucifer" is a spurious word at here.
Jerusalem, August 18th, 1891. To the Honorable BARON HIRSCH. RESPECTED SIR: – I, a Christian, but a lover of the seed of Jacob, especially because of the promises of God yet remaining to them and the Holy Land, address you upon a subject which I know lies close to your heart. That you may know of my interest in your people, I will cause to be sent to you a copy of each of two volumes of my own writings, in which the promises of God to your nation are cited and commented upon. At present, accompanied by my wife, I am in Palestine, taking a hasty view of the land of promise and its people, and considering the prospects of the soon fulfilment of the predictions of the prophets. As you will see from my books, we find the testimony of the prophets to be, that your nation will be greatly blessed and returned to divine favor between now and the year 1915, A.D. The present persecutions in Russia we believe to be a mark of divine favor rather than the reverse. The Lord declares that ...
댓글
댓글 쓰기