기본 콘텐츠로 건너뛰기

여호와의 증인은 사도행전20:20을 왜곡시켰나?

여호와의 증인의 통치체는 사도행전 5장42절과 사도행전20장20절을 왜곡번역했을까?

행5:42절의 LXX 2001역은 다음과같다.

42 So they didn’t stop after that… they kept on teaching and announcing the good news about Jesus the Anointed One every day, both in the Temple and in private homes. 

위의내용(in private homes)를 여호와의 증인의 통치체는 자신들의 교리(호별방문의 중요성)를 성서로부터 지지받게 하려고 왜곡번역을 단행했다. 그들의 번역은 (from house to house)라고 왜곡한것이다!

이에 대한 다른역본들을 비교해보자. (바이블허브참조)

Bible > Acts > Chapter 5 > Verse 42
◄ Acts 5:42 ►
Verse (Click for Chapter)
New International Version
Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Messiah.

New Living Translation
And every day, in the Temple and from house to house, they continued to teach and preach this message: "Jesus is the Messiah."

English Standard Version
And every day, in the temple and from house to house, they did not cease teaching and preaching that the Christ is Jesus.

Berean Study Bible
Every day, in the temple courts and from house to house, they did not stop teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.

Berean Literal Bible
And every day, in the temple and in every house, they did not cease teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.

New American Standard Bible
And every day, in the temple and from house to house, they kept right on teaching and preaching Jesus as the Christ.

King James Bible
And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.

Christian Standard Bible
Every day in the temple, and in various homes, they continued teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Messiah.

Contemporary English Version
Every day they spent time in the temple and in one home after another. They never stopped teaching and telling the good news that Jesus is the Messiah.

Good News Translation
And every day in the Temple and in people's homes they continued to teach and preach the Good News about Jesus the Messiah.

Holman Christian Standard Bible
Every day in the temple complex, and in various homes, they continued teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Messiah.

International Standard Version
Every day in the Temple and from house to house they kept teaching and proclaiming that Jesus is the Messiah.

NET Bible
And every day both in the temple courts and from house to house, they did not stop teaching and proclaiming the good news that Jesus was the Christ.

New Heart English Bible
Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and proclaiming that Jesus is the Messiah.

Aramaic Bible in Plain English
And they did not cease to teach every day in The Temple and in houses, and to evangelize about our Lord Yeshua The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
Every day in the temple courtyard and from house to house, they refused to stop teaching and telling the Good News that Jesus is the Messiah.

New American Standard 1977
And every day, in the temple and from house to house, they kept right on teaching and preaching Jesus as the Christ.

Jubilee Bible 2000
And daily in the temple and in every house, they ceased not to teach and preach the gospel of Jesus the Christ.

King James 2000 Bible
And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.

American King James Version
And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.

American Standard Version
And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus as the Christ.

Douay-Rheims Bible
And every day they ceased not in the temple, and from house to house, to teach and preach Christ Jesus.

Darby Bible Translation
And every day, in the temple and in the houses, they ceased not teaching and announcing the glad tidings that Jesus [was] the Christ.

English Revised Version
And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus as the Christ.

Webster's Bible Translation
And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.

Weymouth New Testament
But they did not desist from teaching every day, in the Temple or in private houses, and telling the Good News about Jesus, the Christ.

World English Bible
Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and preaching Jesus, the Christ.

Young's Literal Translation
every day also in the temple, and in every house, they were not ceasing teaching and proclaiming good news -- Jesus the Christ.

사도행전20:20역시 똑같은 왜곡번역이 이루어진 성구다.  LXX 2001역이다.

  20 Yet, I didn’t fail to remind you and teach you both in public and in [your] homes; 

이곳역시 신세계역은(from house to house)로 번역했다.  과연  어떤 번역이 올바른가? (다음 기사를 첨부한다.)

House to House?
Most Bible translations render Paul’s words at Acts 20:20 as saying that he had taught ‘publicly and from house to house.’ Yet, that isn’t exactly what he said; for the Greek words were actually, ‘demosia kai kat oikous,’ or, ‘in/public and according/to house.’

So, notice that there is no mention in the original Greek text of moving between houses.

Therefore, The New Living Translation rendered Paul’s words as, ‘publicly or in your homes,’ and The Bible in Basic English renders them as ‘publicly and privately.’ So, what was Paul actually saying?

Well, to better understand the actual meaning of the words, it is important to look at the context. Notice the entire setting, as it is laid out in verses seventeen through twenty-one:

‘However, [while he was] in Miletus, he (Paul) sent word to Ephesus to call the elders of the congregation to him. And when they arrived, he told them: You know very well that from the first day I stepped into Asia, I was with you all along, humbly slaving for the Lord. And [you know] of all the tears and trials I endured because of the plots of the Jews. Yet, I didn’t fail to remind you and teach you both in public and in [your] homes; for I gave a thorough witness to both Jews and Greeks about [the need to] repent before God and [to have] faith in our Lord Jesus.’

As you can see, Paul wasn’t saying that he went from house to house preaching to strangers. Rather, he was speaking to Christian elders and reminding them of how he had preached to them both publicly and in the privacy of their homes.

Then, does this mean that Paul didn’t preach from house to house? No, we’re not saying that. For it’s hard to explain which means early Christians used to preach the Word of Christianity so successfully that it eventually reached throughout the whole earth. The only record that we have (the Bible Book of Acts and the Epistles of Paul) tell us that they spoke in public places such as in synagogues, in auditoriums, and in the local markets.

Yet, we do know that when Jesus sent his Apostles out to do preaching, they went to nearby cities and spoke to strangers, and they usually stayed overnight in the homes of those who welcomed their message. For notice what Jesus told them at Luke 10:5-7:
‘Then, as you enter each house you should say, May this house have peace. And if a son of peace lives there, your peace will rest upon him; but if not, it will return to you. So, stay in that house and eat and drink the things they provide, because a worker deserves his wages…  don’t keep moving from one house to another.’

마지막으로 바이블허브의 여러번역판의 (행20:20) 모습을 살펴보자.

New Living Translation
I never shrank back from telling you what you needed to hear, either publicly or in your homes

Contemporary English Version
When I preached in public or taught in your homes, I didn't hold back from telling anything that would help you.

Good News Translation
You know that I did not hold back anything that would be of help to you as I preached and taught in public and in your homes.

Weymouth New Testament
and that I never shrank from declaring to you anything that was profitable, or from teaching you in public and in your homes,

Young's Literal Translation
how nothing I did keep back of what things are profitable, not to declare to you, and to teach you publicly, and in every house,

댓글

이 블로그의 인기 게시물

The Letter to Baron Rothschild from Russell

Jerusalem, August 18th, 1891. To the Honorable BARON HIRSCH. RESPECTED SIR: – I, a Christian, but a lover of the seed of Jacob, especially because of the promises of God yet remaining to them and the Holy Land, address you upon a subject which I know lies close to your heart. That you may know of my interest in your people, I will cause to be sent to you a copy of each of two volumes of my own writings, in which the promises of God to your nation are cited and commented upon. At present, accompanied by my wife, I am in Palestine, taking a hasty view of the land of promise and its people, and considering the prospects of the soon fulfilment of the predictions of the prophets. As you will see from my books, we find the testimony of the prophets to be, that your nation will be greatly blessed and returned to divine favor between now and the year 1915, A.D. The present persecutions in Russia we believe to be a mark of divine favor rather than the reverse. The Lord declares that ...

"The Origin and History of the Doctrine of Endless Punishment"

<"The Origin and History of the Doctrine of Endless Punishment"> ​ ​ By Thomas B. Thayer ​ ​ ​ *Written in 1855 ​ ​ ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ ​ ​ ​ *THE WORD "SHEOL," OR THE OLD TESTAMENT DOCTRINE OF HELL. ​ ​ ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ ​ ​ The word Hell, in the Old Te...

Mateo 28:19 es falso?

MATEO 28:19 FALSO...? ""LEA ESTE DOCUMENTO COMPLETO Y SAQUE SUS CONCLUCIONES"" Una simple reflexión a causa de…  QUÉ ES CONNOTADA LA ESTAFA POR LA ADULTERACIÓN DEL VERSO DE MATEO 28:19 Mateo 28:19 Por tanto, id, y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en nombre del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo. Comentario:  Este es el verso más importante para los “Trinitarios” como para sostener su falsa “doctrina trinitaria” y el falso nombre en el cual deben de ser “Bautizadas” las personas y es muy evidente la importancia el demostrar que se trata de una “descarada estafa” la adulteración del verso por parte de la “Iglesia católica romana”. CODEX SINAITICUS 300 d.c. En este “Codex” debería aparecer la palabra G4151 πνεῦμα – pneúma de G4154; corriente de aire, i.e. respiración (soplo) o brisa; por analogía o figurativamente un espíritu, i.e. (humano) el alma racional, (por implicación) principio vital, mentalmente disposición, etc., o (...